Forum: Diğer Konular RSS
D sözlük
erdem (Moderatör) #1
Üye Tem 2009 tarihinden beri · 981 mesaj · Konum: Eskişehir
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Konu adı: D sözlük
Wikideki çeviriler sırasında karşılaştığım ve türkçe karşılığını bulamadığım kelimeleri buraya yazıyorum. Uygun bulduğunuz karşılıkları buraya yazın lütfen:

tuple ??

Tuple LISP, Python ve Linda gibi çeşitli programlama dillerinde kullanılan bir dizi sıralı değerler kümesidir. Tuple elementleri genelde parantezlerin içinde elemanların '()' virgüllerle ayrılmış şekilde yazılmasıyla ifade edilirler; örneğin, (2, 7, 4, 1, 7) beş elemandan oluşan bir tuple'ıbelirtir.

tıfıl mı desek? :)

aggregate range ??
canalpay (Moderatör) #2
Kullanıcı başlığı: Can Alpay Çiftçi
Üye Tem 2009 tarihinden beri · 1133 mesaj · Konum: İzmir
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
İngilizce sözlüklerde çok ögeli, çokuzlu, değişken grubu olarak çeviriyor.

Ama istihza'nın sitesinde demet olarak çevrilmiş. Benim önerim de demet yada deste. Sanırım deste çok daha iyi bir sözcük. Tdk'da direk olarak deste için şunu diyor: Cinsleri aynı veya birbirine yakın olan şeylerin bir arada bağlanmışı, demet, bağlam:

Sizce bu tanım tuple sözcüğünü karşılıyor mu ? Bence karşılıyor.

Not: Ayrıca ingilizce sözcüğü karşılayacak sözcük Türkçe kökenli olmayacaksa ingilizce kalsın daha iyi bence. Deste Türkçe kökenli imiş ama demet Rumca imiş. Ben olsam Desteyi seçerdim. Ayrıca destenin söyleyişi daha hoş :-)

Bu arada ayrıca başka bir öneri isterseniz bağlam da olabilir.
erdem (Moderatör) #3
Üye Tem 2009 tarihinden beri · 981 mesaj · Konum: Eskişehir
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
canalpay:
Sizce bu tanım tuple sözcüğünü karşılıyor mu ? Bence karşılıyor.

Hayır bence karşılamıyor. Zaten karşılığı olmadığı için karşılık üretmeye çalışıyoruz :)

İngilizce şunun karşılığı olacak:

(computing) A set of comma-separated values passed to a program or operating system as a parameter to a function call.

Önceden de cdili haber grubunda bir c++ terimleri sözlüğü oluşturmuştuk. Şu an çoğu kişinin kullandığını tahmin ettiğim topluluk (container), gösterge (pointer), üç işlevler kuralı (The Rule of Three)  gibi terimlerin kaynağı o terimler sözlüğü..

Tabi orada direkt dilin kendi içinde bulunan olanaklar için karşılık aramıştık. Buradakiler biraz konuyla bağlantılı şeyler.
acehreli (Moderatör) #4
Kullanıcı başlığı: Ali Çehreli
Üye Haz 2009 tarihinden beri · 4527 mesaj
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Şu şekilde ilerletsek: tekli, ikili, ..., "çoklu" olur. Veya: tekiz?, ikiz, üçüz, ..., "çokuz"...

Ben en çok "çokuzlu"yu sevdim.

Bu araba ben "gösterge"yi ve "işlev"i fazla zorlama bulduğum için bıraktım. "İşaretçi" ve "fonksiyon"a döndüm...  :blush:

Ali
canalpay (Moderatör) #5
Kullanıcı başlığı: Can Alpay Çiftçi
Üye Tem 2009 tarihinden beri · 1133 mesaj · Konum: İzmir
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
erdem:
computing) A set of comma-separated values passed to a program or operating system as a parameter to a function call.


Pythondaki turple deyince onun karşılığı geliyor diye önerdim. İngilizce bilmediğimi daha önce söylemiş miydim :-)

Belki karşılığını tam bilmediğim için önerim doğru değildir ama pythondaki turple'yi karşılıyor. Zaten istihza'nın sitesinde demet kullanılmış. Deste'de onun bir diğer adı.
acehreli:
Bu araba ben "gösterge"yi ve "işlev"i fazla zorlama bulduğum için bıraktım. "İşaretçi" ve "fonksiyon"a döndüm...  :blush:


İşlev başka yerlerde de kullanıldığı için biraz daha zorlayabilirsiniz belki. Ama ben nedense gösterge'yi pek zorlama bulmadım. Bu arada gösterge yerine belirtici, belirteç nasıl olur ? (Belirteç Türkçe de dilbilgisinde kullanıldığı için kolaylıkla insanlar belirteç sözcüğüne alışacaklarına inanıyorum.)

Bu arada referans yerine kaynak desek. Kaynak bence daha iyi gibi. Referans deyince sen ne iş yaptın referansını göster diyecek bir patron hayal ediyorum :-)
acehreli (Moderatör) #6
Kullanıcı başlığı: Ali Çehreli
Üye Haz 2009 tarihinden beri · 4527 mesaj
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
"turple"da 'r' olmayacak: tuple. İngilizcedeki "single", "couple", "triple", "quadruple", ... dizisinin sonunda "ple" ile ilgili...

"İşlev" konusunu yıllarca zorladım ama benden geçti artık... :) "Bu fonksiyonun işlevi şudur" derken de farklı sözcük olması işime yarıyor.

"Gösterge" konusuna "belirtme" kökenli sözcük önermen de yanlış seçtiğimi ispatlıyor. ;) "Gösterge"yi "pointer" anlamında kullanmıştım. O anlamda gerçekten de "bak şununla işlem yap" gibi bir gösterme anlamı gerekiyor. O yüzden "işaret etme" eylemine uyduğu için "işaretçi" kullanıyorum. Belki "gösterici" de olurmuş... "Gösterge" daha Türkçe ama "bu bunun göstergesidir" gibi çıkarımlarda kullanılıyor.

"Referans" da parametrelerin "kopyalanarak" değil, "referans olarak" gönderilmesi gibi bir anlamda da yardımcı ediyor. Ayrıca "referans" denen nesne kaynak değil, "kaynağın yerine geçen", veya "kaynağın takma ismi" gibi bir anlamda kullanılıyor. Buna Türkçe uygun bir sözcük bulunursa sevinirim. :)

Ali
Not: Haydi sizin hatırınıza çark ettiğim "kelime"yi yine geride bırakıp "sözcük"e de döndüm. :)
erdem (Moderatör) #7
Üye Tem 2009 tarihinden beri · 981 mesaj · Konum: Eskişehir
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Turple->Purple->Teenage Mutant Ninja Turtle :-D

Gösterge bana gayet uydu gibi gözüküyor. Hani deriz ya: "Gel sana şunu göstereyim" gibi.. Burada işaret edeyim demeyiz.

Referans da gayet güzel. İşlev için hiç kaygılanmanıza gerek yok Microsoft Türkçesine geçmiş bile :) Ben sanırım VC++.NET kitabında rastlamıştım. Adamlar da gerçekten bence güzel karşılık buluyorlar. Daha önceden hangimiz biliyordu 'geri dönüşüm kutusu' nu :)

Peki aggregate range burda ne anlamı var ? bütünlük, topluluk (toplu halde bulunma).. C++'nin accumulate, D'nin reduce için kullandığı aralıktan bahsediyor galiba ama bu aralığın özelliği nedir tam karar veremedim.
canalpay (Moderatör) #8
Kullanıcı başlığı: Can Alpay Çiftçi
Üye Tem 2009 tarihinden beri · 1133 mesaj · Konum: İzmir
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
erdem:
Referans da gayet güzel. İşlev için hiç kaygılanmanıza gerek yok Microsoft Türkçesine geçmiş bile :) Ben sanırım VC++.NET kitabında rastlamıştım. Adamlar da gerçekten bence güzel karşılık buluyorlar. Daha önceden hangimiz biliyordu 'geri dönüşüm kutusu' nu :)


Sana tamamen katılıyorum. Sanki içlerinde Tdk çalışanları var :-D Google'da embed mi ne onun yerine katıştırmak(Kat-ış-tır-mak) sözcüğünü kullanıyor. Script yerine de betik(Bu sözcüğü zaten herkes kullanıyor. script ne demek. Yazarken bile acaba yanlış mı yazdım diye insan merak ediyor ? )

Mesela donatıları da onlar bulmuş ve ilk önce bir çok kişi yadırgamış. Yani asıl önemli olan sözcük değil sözcüğün ne kadar kullanıldığı. Ben mesela kelimeyi çok severdim ama bir kaç gündür sözcük diyorum ve alıştım. Hatta ben sözcük yaza yaza Ali Bey de alıştı :-) Bir sözcüğü denerken bence o sözcüğü 40 -50 kere tekrar etmek gerekiyor. Hala o sözcüğü sevmediyseniz kullanmazsınız.

Aslında terimler için php.netin Türkçe öğreticisine(manuel mi ne) bakabiliriz. Orda çoğu sözcük Türkçeye( Hemde referans gibi değil öztürkçe :-) ) çevrilmiş. İşlevde orada kullanılıyor. Bence boşuna işlev demeyi bırakmışınız. Tam işlev demeyi bırakcaksınız herkes işlev sözcüğünü kullanacak :-D Bu arada aslın işlev(fonksiyon) dense en azından metnin başlarında bu dense kişiler(insanlar) buna alışır.
acehreli (Moderatör) #9
Kullanıcı başlığı: Ali Çehreli
Üye Haz 2009 tarihinden beri · 4527 mesaj
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
"aggregate range" bir topluluğun bir aralığı demek. C++'daki begin() ve end()'in belirlediği aralık gibi.

Peki o zaman "işlev"e döneyim. D.ershane de değişecek. :)

Ama "gösterge"yi seviyor musunuz gerçekten? Hangisi:

- işaretçi
- gösterici
- gösterge

Ali
erdem (Moderatör) #10
Üye Tem 2009 tarihinden beri · 981 mesaj · Konum: Eskişehir
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Tabi seviyoruz. Ama siz ne kullanırsanız kullanın. Biz zaten anlıyoruz. Zaten o üçünden birisi kullanılıyor sanırım Türkçe kitaplarda.

Aggregate'in kattığı özel bir anlam yoksa o zaman direkt olarak aralık diye çevirebilirim. Ben açıkçası şunu çevirmeye cesaret edemedim:

[Many aggregate range operations turn out to be solved with reduce quickly and easily]

Bir topluluğa ait aralıktaki işlemlerin çoğu ..
Bir topluluğun belirli bir aralığında yapılmak istenen işlemler..
acehreli (Moderatör) #11
Kullanıcı başlığı: Ali Çehreli
Üye Haz 2009 tarihinden beri · 4527 mesaj
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
erdem:
[Many aggregate range operations turn out to be solved with reduce quickly and easily]

Bir topluluğa ait aralıktaki işlemlerin çoğu ..
Bir topluluğun belirli bir aralığında yapılmak istenen işlemler..

Diline sağlık. İkisi de çok uygun.

Ali
erdem (Moderatör) #12
Üye Tem 2009 tarihinden beri · 981 mesaj · Konum: Eskişehir
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Sağolun teşekkürler ..
Doğrulama Kodu: VeriCode Lütfen resimde gördüğünüz doğrulama kodunu girin:
İfadeler: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Özel Karakterler:
Bağlı değilsiniz. · Şifremi unuttum · ÜYELİK
This board is powered by the Unclassified NewsBoard software, 20100516-dev, © 2003-10 by Yves Goergen
Şu an: 2017-11-22, 02:55:36 (UTC -08:00)