Forum: Duyurular RSS
Dlang Tour Çeviri
Sayfa:  1  2  sonraki 
Avatar
zekeriyadurmus #1
Kullanıcı başlığı: Talha Zekeriya Durmuş
Üye Eki 2012 tarihinden beri · 701 mesaj · Konum: Samsun/Türkiye
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Konu adı: Dlang Tour Çeviri
Bu gün https://github.com/dlang-tour/turkish/issues/2 adresinde etiketlendiğimi fark ettim.

tour.dlang.org açılmış ve Ali hocaya yardım edecek çevirmenlere ihtiyaç varmış :)

Elimden geldiği kadar çevireceğim. Hatalarım olursa artık siz düzeltirsiniz :)

Tam olarak süreç nasıl işleyecek çeviri işi bununla alakalı söz Ali hocamda :)

Zekeriya
Bilgi meraktan gelir...
acehreli (Moderatör) #2
Kullanıcı başlığı: Ali Çehreli
Üye Haz 2009 tarihinden beri · 4515 mesaj
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Wilzbach etkileyici bir ajan! :) Türkçe bilen bir sürü D'ciyi yakalamış. Ben de bu işe nasıl başlasam diye tembellik ediyordum. Github olduğuna göre herkes 'pull request' yapabilir ama her ne kadar bazı sözcükleri beğenmiyor olsak da şuradaki sözlüğe sağdık kalmak iyi olur:

  http://ddili.org/sozluk.html

Ali
Avatar
zekeriyadurmus #3
Kullanıcı başlığı: Talha Zekeriya Durmuş
Üye Eki 2012 tarihinden beri · 701 mesaj · Konum: Samsun/Türkiye
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Wilzbach etkileyici bir ajan! :)
Gerçekten öyle :) Epostayı görünce çok şaşırdım.

Beni organizasyona eklemiş. Pull-request yapmadan kod yükleyebilirim. Çatallayıp PR mi yapmalıyım yoksa direk düzenlemeli miyim? Bilemedim. Ayrıca Orjinal metni ingilizceden ben mi kopyalayacağım? Süreç tam olarak nasıl olacak?

Zekeriya
Bilgi meraktan gelir...
acehreli (Moderatör) #4
Kullanıcı başlığı: Ali Çehreli
Üye Haz 2009 tarihinden beri · 4515 mesaj
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Sanırım anladım: kimin Türkiye'de olduğu D kullanıcıları haritasından belli: :D

  https://www.google.com/maps/d/u/0/e…?mid=1euIpoA6stFHlmI…

Çeviri için de daha önce şöyle bir sayfa hazırlamışlardı:

  https://github.com/stonemaster/dlang-tour/wiki/Tips-for-tr…

Ali
Avatar
zekeriyadurmus #5
Kullanıcı başlığı: Talha Zekeriya Durmuş
Üye Eki 2012 tarihinden beri · 701 mesaj · Konum: Samsun/Türkiye
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Bana o link sanki artık geçerli değilmiş gibi geliyor. Çünkü repodaki dilleri silip submodule olarak eklemişler. Oradaki guide ise splitup-prs adlı uygulamayla ana repo üzerinden işlem yaptırtıyor.

Zekeriya
Bilgi meraktan gelir...
Avatar
zekeriyadurmus #6
Kullanıcı başlığı: Talha Zekeriya Durmuş
Üye Eki 2012 tarihinden beri · 701 mesaj · Konum: Samsun/Türkiye
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Ayrıca itiraf etmeliyim ki çeviri işi hiçte kolay değil. Sanırım çeviri için öncelikle çok iyi Türkçe bilmek gerek :)

Çatalladığım depo aşağıdaki linkte. Ufak bir çeviri denemesi de yaptım ancak ne kadar doğru olduğu tartışılır.

https://github.com/drtzack/turkish


Örneğin "DMD reference compiler" buna nasıl bir karşılık bulunacak bilemedim. Aklıma gelen "tavsiye edilen DMD derleyicisi" ya da "referans edilen DMD derleyicisi" ancak çok mantıksız geliyor :)

Zekeriya
Bilgi meraktan gelir...
Bu mesaj zekeriyadurmus tarafından değiştirildi; zaman: 2016-08-24, 04:32.
NX #7
Üye Ağu 2016 tarihinden beri · 5 mesaj
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Yanıtlanan mesaj #5
Aslında ben çoktan ilk iki sayfayı çevirdim ama henüz yaptıklarımı GitHub'a senkronize etmiş değilim: https://github.com/NightmareX1337/turkish
İsteyen repo yu takip edebilir.

Sorun şu ki ben aslında teknik kaynakları Türkçe okumaktan nefret ederim. Çoğu kelimenin Türkçe karşılığını kullanmak garip oluyor ve kimi kelimelerin tam karşılığı da bulunmuyor zaten. Hele bir de teknik terimlerin türkçesini yazınca bildiğin anlamıyorum okuduğumu. O yüzden çeviri yerine içeriği kendime göre ingilizce-türkçe karıştırarak baştan yazmayı tercih ederdim ama ingilizcesiyle farklı içeriğe sahip bi çeviri de pek hoş olmayacağından yapmıyorum tabi. Genelde kendini otomatik türkçe yapan program ve siteleri de ingilizce ayarlayıp kullanırım. Ama ingilizcesi yeterli olmayan birçok insan türkçe çeviri arıyor (ingilizce öğrenmek yerine) bu yüzden yardımcı olmak için yapıyoruz işte...
Dlang-tour u çevirirken birçok terimi türkçe parantez içinde yanına yazdım. Bazı cümleleri kendime göre çeviriyorum anlatılmak isteneni bozmadan.
Bakalım nasıl olcak : D
Avatar
zekeriyadurmus #8
Kullanıcı başlığı: Talha Zekeriya Durmuş
Üye Eki 2012 tarihinden beri · 701 mesaj · Konum: Samsun/Türkiye
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Birbirimizden haberimiz olsa fena olmazdı :) Aynı yerleri çevirmezdik.

Genellikle bende türkçelerini yazmaya çalışıyorum. İnsanların anlamayacağını düşünüp parantez içerisinde İngilizcesini yazıyorum.  Bununla alakalı birkaç ufak eleştiri de almadım değil kendi güncemde :)

Benim şahsi kanaatim eğer biz Türkçe'lerini kullanmak konusunda birlik yaparsak.
Nasıl ki application karşılığı olarak uygulama, computer bilgisayar oluyorsa. Function'ın işlev olduğunu insanların hafızalarına kazıyabiliriz. Ben Türkçe'sinden ilk bahsettiğimde İngilizcesini parantez içerisinde yazıyorum sonrasında ise sadece Türkçesini kullanıyorum.

Beni bundan ziyade endişelendiren birebir çeviri hususu. İngilizce metne ne kadar sadık kalacağımız.

Zekeriya
Bilgi meraktan gelir...
NX #9
Üye Ağu 2016 tarihinden beri · 5 mesaj
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
İngilizcem oldukça iyidir istersen çevirileri ben yapabilirim sen de düzeltme ve bazı yerlerde daha iyi alternatifler sunarak yardımcı olabilirsin çünkü ikimiz de çeviri yapınca otomatikmen birbirimizle çakışacağız ve ikimiz de kendi çevirimiz olmasını istiyoruz. Ama yok ben senin çevirini beğenmem diyorsan... Yapcak bişeyim yok :)
Avatar
zekeriyadurmus #10
Kullanıcı başlığı: Talha Zekeriya Durmuş
Üye Eki 2012 tarihinden beri · 701 mesaj · Konum: Samsun/Türkiye
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Burada yarışmıyoruz sonuçta :) Kimin çevirisi yayınlanacak tarzı bir yarışma yok :) Önemli olan insanlara Türkçe içerik sunabilmek. Çevirdiğin kısımları yüklersen, aramızda iş dağılımı yaparsak daha hızlı bir şekilde bitiririz.

Zekeriya
Bilgi meraktan gelir...
NX #11
Üye Ağu 2016 tarihinden beri · 5 mesaj
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Bi bak istersen: https://github.com/NightmareX1337/turkish/tree/master/welc…
acehreli (Moderatör) #12
Kullanıcı başlığı: Ali Çehreli
Üye Haz 2009 tarihinden beri · 4515 mesaj
Grup üyelikleri: Genel Moderatörler, Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Her ikinize de teşekkürler! Böylece ben kenardan seyirci olabilirim. :D

Evet, çeviri çok güç bir iş. Bu konudaki deneyimlerim:

  • Kaynak dilden daha önemlisi hedef dil. Bu durumda İngilizce değil, Türkçe bilmek çok daha önemli.

  • Kafayı kaynak dilden kopartmak çok güç. Ne kadar uğraşılsa da çevirinin ilk hali kaynak dil gibi kokuyor. Hedef dildeki sözcükler hatırlanamıyor, cümle yapıları ters oluyor, vs.

  • O yüzden, ben tek çeviriyle yetinmeyip çeviriden de çeviri yapıyorum: İngilizce -> Çok İngilizce kokan Türkçe -> Daha az İngilizce kokan Türkçe -> Türkçe'ye biraz daha yakın Türkçe -> vs.

  • Yabancı sözcükler en az sayıda olmalı. NX'in affına sığınarak ve belki de uzakta olduğum için Türkçe'ye tam yerleşmediklerini sandığım örnekler: "interaktif tur" ve "direk doğal makine dili" kulağa Türkçe gelmiyor. İşte bunlar bir sonraki çevirilerde elenecek ara adımlar. :) (Hemen gözüme çarpan: buton da Türkçe değil.)

Cümle yapısı güçlüğüne örnek olarak da Zekeriya'nın çevirisinden bir örnek (sanırım aynısı NX'te de var): "bir şekilde derleyen bu güçlü ve etkileyici dil"de "bu"yu "dil"den önceye taşıyınca çok daha doğal oluyor: "derleyen güçlü ve etkileyici bu dil". (Belki bu da benim günlük Türkçe'den uzakta kalan kulağımın hatasıdır. :) )

Çeviri adedi arttıkça cümle yapılarını iyice Türkçeleştirmekten kaçınmamalı. Örneğin, İngilizce'de "and" ile birleştirilebilen bir çok cümle Türkçe de iki ayrı cümle olarak yazınca daha doğal oluyor. NX'ten bir örnek: Şu cümledeki "ve"yi kaldırıp iki cümleye ayırmakta hiç sakınca yok: "Bu tur açık kaynaklı bir projedir ve bize bu projenin daha da iyi olması için yapacağınız her katkı bizi çok memnun eder."

Yani, önemli olan metnin vermeye çalıştığı anlam olmalı.

  • Bir tane de kişisel sorunum: Bloglarda da çok karşılaşıyoruz ama başlıklar soru biçiminde olmamalı çünkü yazıyı yazan kişi okuyana soru sormamalı; anlatmalı. Örneğin İngilizcesinde "What is D?" bile yazmış olsalar ben bir yolunu bulur ve en azından soru işaretini kaldırırım.

  • Daha önce de söylediğimiz gibi, mutlaka Türkçe sözcükler kullanmalı ve tutarlı olmalıyız. Örneğin "tip" mi, "tür" mü? (Tür.)

Aklıma gelenler bunlar... :)

Ali

Not: Hepimizin bildiği gibi, film çevirileri çok acıklı olabiliyor. Hatta, çeviriler Türkçe'yi bile değiştiriyor. Örneğin, telefonda "size döneceğiz" yerine "biz sizi tekrar arayacağız" gibi bir şey denirdi. Neyse...

Ama film çevirisi konusunda çok güzel örnekler de var: Örneğin, "Buz Devri"nin Türkçe çevirileri çok çok güzel (en azından ilk ikisinin) çünkü cümleler aslına sağdık kalınarak değil, anlama sağdık kalınarak çevrilmiş. Hatta, İngilizce'ye özgü bazı kelime oyunları bile Türkçeleştirilmiş.
Avatar
zekeriyadurmus #13
Kullanıcı başlığı: Talha Zekeriya Durmuş
Üye Eki 2012 tarihinden beri · 701 mesaj · Konum: Samsun/Türkiye
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
O yüzden, ben tek çeviriyle yetinmeyip çeviriden de çeviri yapıyorum: İngilizce -> Çok İngilizce kokan Türkçe -> Daha az İngilizce kokan Türkçe -> Türkçe'ye biraz daha yakın Türkçe -> vs.

Bu çeviriler arasında İngilizce metinden saptığımızı düşünüyordum. Çünkü bazı şeylerin Türkçe karşılığı bulunamayabiliyor veya ifade edemeyebiliyoruz. Sanırım ana konudan sapmadan kendi yorumumuzu katmamızda hiçbir mahzur yok.

Yabancı sözcükler en az sayıda olmalı. NX'in affına sığınarak ve belki de uzakta olduğum için Türkçe'ye tam yerleşmediklerini sandığım örnekler: "interaktif tur" ve "direk doğal makine dili" kulağa Türkçe gelmiyor. İşte bunlar bir sonraki çevirilerde elenecek ara adımlar. :) (Hemen gözüme çarpan: buton da Türkçe değil.)
Türkçe karşılığını bulmak gerçekten zor :) Burada kendi aramızda acaba ne olmalı diye sorup beyin fırtınası yapmadıkça Türkçe karşılık bulmamız da oldukça zor. Yazılım terimleriyle alakalı Türkçe sözlük yazıldığını duymuştum bi aralar ancak hiç ses seda çıkmadı. Kıyısından köşesinden Türkçe olduğunu ve o anlamı gerçekten yansıttığını düşündüm kelimeleri hiç kullanılmasa da kullanmaya tercih ediyorum. (Sizden ötürü :) )

Ama film çevirisi konusunda çok güzel örnekler de var: Örneğin, "Buz Devri"nin Türkçe çevirileri çok çok güzel (en azından ilk ikisinin) çünkü cümleler aslına sağdık kalınarak değil, anlama sağdık kalınarak çevrilmiş. Hatta, İngilizce'ye özgü bazı kelime oyunları bile Türkçeleştirilmiş.
Ali hocam biz mesajı aldık :)

Bi bak istersen: https://github.com/NightmareX1337/turkish/tree/master/welc…
Bir iki yerde ufak değişiklik yaptım. Benim PR me göz atın ve ana depoya isterseniz bir PR oluştur.

Zekeriya
Bilgi meraktan gelir...
zafer #14
Üye Tem 2009 tarihinden beri · 700 mesaj · Konum: Ankara
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Güzel bir iş başlatmışsınız. Benim çeviri yapacak kadar iyi ingilizce bilgim yok. Yine de bu konuda elimden geldiğince yardımcı olmayı çok isterim. Son durum nedir? Çeviriler ana depoya eklendi mi? D dili tanıtımının Türkçe'sini görebileceğimiz bir adres var mı?
https://github.com/zafer06 - depo
kerdemdemir #15
Üye Eyl 2013 tarihinden beri · 123 mesaj · Konum: Danimarka
Grup üyelikleri: Üyeler
Profili göster · Bu konuya bağlantı
Benim ingilizcem fena sayılmaz nereden işin bir uçunu tutabilirim.
Yeni işe girdim biraz durumlar fena ama haftasonu uğraşırım en azından.
Doğrulama Kodu: VeriCode Lütfen resimde gördüğünüz doğrulama kodunu girin:
İfadeler: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Özel Karakterler:
Sayfa:  1  2  sonraki 
Forum: Duyurular RSS
Bağlı değilsiniz. · Şifremi unuttum · ÜYELİK
This board is powered by the Unclassified NewsBoard software, 20100516-dev, © 2003-10 by Yves Goergen
Şu an: 2017-10-23, 15:33:55 (UTC -07:00)